АвторСообщение
Медведь за штурвалом




Зарегистрирован: 22.05.06
Откуда: Россия, Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 12.07.06 18:03. Заголовок: Перевод и доклады.


На недавнем собрании оргкомитета, обсуждался вопрос организации перевода во время конференции.

Очевидно, что во время пленарного заседания нужен синхронный перевод. Это без вопросов.

Куда более интересно - как лучше организовать перевод во время секции:

1) Вариант - последовательный перевод приведет к удлинению времени на доклад, для каждого докладчика.

2) Варинант - Синхронный перевод - более дорогой, но и наиболее удобный. Однако этот вариант потебует от докладчиков подготовки текста выступления на английском и русском языке и передачи этого текста синхронистам.

3) Вариант - Ведем свю секцию на только английском языке. Включая доклады и вопросы. Но тогда как быть в случае если если подавляющее большинство участников - Русские, и всего лишь некоторые из них иностранцы.

Встает также вопрос относительно требований к презентациям - ввести ли обязательным требованием наличие презентаций на русском и английском языке, или обязать всех делать только на английском, или только на русском но присылать презентации до конференции?

Вообщем куча вопросов. И прежде чем остановиться на каком-то одном варианте есть желание обсудить эту тему с участниками и ветеранами конференции.

Рост конференции не должен отпугивать новых, молодых участников от участия в конференции, однако участие иностранных гостей накладывает и определенные требования по обеспечению качественного перевода докладов.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Ответов - 38 , стр: 1 2 All [только новые]


постоянный участник




Зарегистрирован: 14.03.06
Откуда: РОССИЯ, Саров
ссылка на сообщение  Отправлено: 19.12.06 13:55. Заголовок: Re:


ты на конференцию научную собрался?? .. или куда?

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Зарегистрирован: 14.03.06
Откуда: РОССИЯ, Саров
ссылка на сообщение  Отправлено: 19.12.06 14:06. Заголовок: Re:


У тебя глаз сколько? 2?
А девушек едет только от нас 5!
Вот и прикинь, как твои глаза радоваться начнут



Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Зарегистрирован: 23.03.06
Откуда: Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 19.12.06 14:09. Заголовок: Re:


BOPOH , ты на радостях не забудь зачем в Питер едешь


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
moderator




Зарегистрирован: 22.03.06
Откуда: Russia, Moscow
ссылка на сообщение  Отправлено: 19.12.06 14:22. Заголовок: Re:


ребята, вы тут про девушек так активно рассуждаете, а кто может сказать откуда делегация молодых людей еще приедет, кроме Обнинска?
А то все таки как говорят, ядерная энергетика для мужчин, а где мужчины???

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Зарегистрирован: 23.03.06
Откуда: Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 19.12.06 14:29. Заголовок: Re:


Natalya , полностью поддерживаю


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
moderator




Зарегистрирован: 22.03.06
Откуда: Russia, Moscow
ссылка на сообщение  Отправлено: 19.12.06 15:02. Заголовок: Re:


Это не интересно для вас, а вот для нас интересно!
Хочется пообщаться с умными мужчинами после тяжелого дня в Оргкомитете

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
moderator




Зарегистрирован: 22.03.06
Откуда: Russia, Moscow
ссылка на сообщение  Отправлено: 19.12.06 15:29. Заголовок: Re:


У нас в Оргкомитете только умные мужчины и водятся, но разнообразие то какое то должно быть!Новые знакомства?или это не является целью конференции?

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 23.12.06 00:41. Заголовок: Re:


Да интересные разговоры насчет перевода. А мне кажется что важность и нужность синхронного или последовательного перевода окончательно всплывет на самой конференции и будет зависеть от времени и места.Мне кажется главное в переводе донести смысл и помочь публике понять о чем идет речь.
Да это будет настоящим вызовом для тех кто будет переводчиком на этой конференции.
Кстати будет два типа перевода : с английского на русский и с русского на английский.
Я считаю что актуально переводить с английского на русский синхронно, то есть почти сразу.
А с русского на английский , переводить параграфами. Ну а на самом деле мы еще посмотрим как все это будет происходить. Мое мнение что все сработается и разрешится при нашем активном участии.
Присылайте свои мнения и идеи. Кстати те кто уже работал на конференции в качестве переводчика поделитесь
своим опытом.

Спасибо: 0 
Цитата Ответить
постоянный участник




Зарегистрирован: 14.03.06
Откуда: РОССИЯ, Саров
ссылка на сообщение  Отправлено: 23.12.06 09:02. Заголовок: Re:


Опыта немного. Но вот ИМХО:

1) Нужно иметь под рукой материалы (хотя бы тезисы докладов)
2) За неимением материалов не надо переводить все подряд. Нужно выделять главные мысли и наиболее интересные моменты.
3) Стараться по возможности избегать сложных конструкций и предложений

В общем, пока все. По впечатлениям

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Медведь за штурвалом




Зарегистрирован: 22.05.06
Откуда: Россия, Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 23.12.06 13:16. Заголовок: Re:


Дополню:

перед секцией взять маатериалы, тезисы докладов на русском и английском языке, прочитать и понять самому про что там будет говориться.

Если есть возможность, то отловит участника с непоняными тезисами и в деталях распросить о чем он будет рассказывать.

В Оргкомитете распечатать раздачки презентаций по секциям, и пройтись по ним имея русские и английские тезисы под рукой.

Вообще распределить секции под перевод желательно заранее, еще до начала регистрации, как только будет готова программа. Тогда в выходные перед регистрацией переводчики саогут поработать с напечатанными русскими и английскими тезисами, а уже на регистрации отлавливать докладчиков, и выяснять с ними все вопросы.

На переводе - Работать в паре, т.е. переводить по очереди. Не более 30 минут или 2х докладов подряд на переводчика, лучше меняться перед каждым докладом. ПОКЕМОНЫ нам не нужны.., а как показывает мой недолгий опыт при практически синхронном переводе круша едет так что мама не горюй...

Нагрузка либо день - через день, либо 1/2 дня (секция) и дальше отдыхать и расслабляться...

Перед переводом выспаться.

Запастись водой, потому как в горле будет сожнуть бысто.

Присмотреться к помещениям и выявить наиболее оптиматьное место для размещения иностранцев (с точки зрения перевода лучше их дежать компактно. На место таблички налепить.

Вечером перед переводом никаких песен под гитару и посиделов. Спать, спать и еще раз спать. Утром положено быть как огурчик!

И еще, это уже к организаторам:

Переводы понадобятся не только на секциях, но и при встрече иностранцев, и при расселении, обмене денег, решении визовых и регистрационных вопросов, наконец, если инострацы просто захотят погулять по Питеру, им необходимо выделить сопровождающего (причем экипированного мобильником), сами знаете какие в питере менты и вообще какое в этом городе отношение к приезжим. Так что чтобы потом по всем обезьянникам своих иностранцев не искать (вспомним как вызваляли гражданина армении), и не объяснять им почему их ограбила милиция (привет Северску), лучше чтобы с ними кто-то всегда был.




Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 24.12.06 00:07. Заголовок: Re:


Всем огромное Спасибо за пояснения! Насчет подсобных переводов помимо Конференции , то это будет очень даже здорово. Межкультурный обмен как никак. Особые правила этикета и недопустимость некоторых шуток кстати говоря! Эх уж знаем мы их этих иностранцев - как маленькие дети! Все расскажи, все предупреди и покажи. И в наших глазах иностранцы немного другие,но они все равно люди и нас обьединяет желание пообщаться, поулыбаться друг другу , сказать что нибудь интересное.. Думаю что здесь пригодится мой годовой опыт работы в отеле Mariott в Солнечной Флориде по поводу общения с массами людей на английском языке. Желаю всем переводчикам получше подготовиться к своей работе на конференции !Наше делое правое ! Мы сделаем качественный перевод!

Спасибо: 0 
Цитата Ответить
Медведь за штурвалом




Зарегистрирован: 22.05.06
Откуда: Россия, Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 24.12.06 08:27. Заголовок: Re:


Ой Ваня!

Как ты прав, и не прав... а лев!

Насчет иностранцев -действительно люди, действительно общаться любят... Но как в прошлом году венгры зажигали!!! (инетерсно приедет ли кто-нибудь от них в этом году).

(Кстати может быть для наших иностранных людей отдельнго английскую часть форума сделать...)

Насчет опеки - тоже ситуация сложная некоторые люди комплексуют по поводу этой опеки, поэтому она должна быть ненавязчивой. В каком то случае им действительно нужна свобода (например когда они с девушками общаются не стоит у них над душой стоять, и всечку держать), в каких то случаях, если они куда-то отправяться просто попросите прислать СМСку по прибытию...

Принципиально - организация встречи и отправки в АЭРОПОРТ. Такси, с которой сотрудничает ГРОЦ, имеет склонность к вымоганию денег. Типа заказываешь такси, договорились об одной цене, а по приезду в аэропорт они другую цену просят. Ну а поскольку Питер очень культурный город, и очень любит гостей, то как правлило все иностранные самолеты вылетают ночью, часа в 4 или 5... Еще многих иностранцев обязательно надуют в Аэропорту на 2 евро, содрав с них деньги за бесплатную тележку...

Некоторые это воспримут спокойно и не будут напрягаться, а некоторые будут требовать вернуть им деньги из принципа, и еще чего доброго пойдут в милицию, вообщем встречающим будет морока...

Еще в бюджете ГРОЦ не предусмотрена оплата стоянки встречающего автомобиля (по крайней мере так было в прошлом году), из-за чего придется всякие схемы выдумывать, потому как АЭРОПОРТ и вокзал тоже жить хотят... И тоже деньги дерут...

А еще есть носильщики на вокзале... Которые по дефолту цену заломят в два раза выше, чем реально хотят с вас получить, так что торгуйтесь! Про надувания и обсчеты в магазинах и ресторанах я молчу. Так что те кто будет сопровождающим - смотреть в оба! Быть на чеку!

После прошлого года у меня сложилось впечатление что город сильно испортился после Юбилея. Цены выросли, а качество услуг наоборот ухудшилось. Причем появилась совем не сойственная Лененградцам черта - Снобизм и хамство. Типа понаехали тут к нам всякие туристы, и еще хотят чтобы мы их обслуживали... (Это ме как-то в одном ресторане сказали)...

Так что ребята переводчики - будьте аккуратнее.

И еще потренируйтесь объявнять иностранцам почему для них билеты в музей будут в 5-10 раз дороже... Я чаще всего использую такую форму - Россияни платят очень большие налоги, из которых финансируется культура и музеи. Поэтому Россиянам и студентам скидка.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Зарегистрирован: 23.03.06
Откуда: Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 25.12.06 16:33. Заголовок: Re:


Balu , спасибо за информацию


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Зарегистрирован: 14.03.06
Откуда: Россия
ссылка на сообщение  Отправлено: 28.12.06 03:21. Заголовок: Re:


В моей голове родилась вот такая идея по поводу организации переводов...вы, конечно, можете сказать, что мысль безумна, но она есть...
если, например, докладчик, сам хорошо знает английский и в состоянии представить свой доклад на двух языках, то можно было бы дать ему такую возможность!
Напрмер, такой вариант - комментарии к каждому слайду презентации последовательно даются докладчиком на русском и на английском...можно подумать и о других способах организации данного процесса. Отмечать желающих представлять свою работу еще и на английском можно будет сразу при регистрации.
С одной стороны здесь есть свои плюсы:
- докладчик лучше, чем кто-либо, ориентируется в своей работе, и при условии владения языком переводить ему самому было бы легче.
С другой стороны есть и определенный риск, потому что сложно заранее определить уровень знаний участника в отношени языка...хотя, не думаю, что многие рискнут ударить в грязь лицом, если будут не на 100 процентов в себе уверены!
Но шанс такой предоставить участникам, мне кажется, стоит. Это даже может подстегнуть кого-нибудь подтянуть английский


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Медведь за штурвалом




Зарегистрирован: 22.05.06
Откуда: Россия, Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 28.12.06 04:38. Заголовок: Re:


Предлагаю на следующем внеочередном неофициальном заседании оргкомитета провести натурный эксперимент . Светлана будет рассказывать доклад одновременно на русском и английском языке и при этом показывать презентацию.

Надо засечь время, посмотреть как это выглядит, а потом Светлана поделится опытом такого рода представления и опытом подготовки к нему .

Проверим методику экспериментально!

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
moderator




Зарегистрирован: 22.03.06
Откуда: Russia, Moscow
ссылка на сообщение  Отправлено: 28.12.06 14:29. Заголовок: Re:


Да...если учесть, что в этом году для доклада определен регламент 8 минут, тогда если докладчик будет представлять и на русском и на английском языке доклад, то ,грубо говоря, на доклад на русском должно предоставляться 4 минуты! И что вы думаете услышать за 4 минуты? за это время можно будет только название и введение рассказать!
А если увеличить регламент выступления, тогда придется увеличмивать количество дней на конференции, а это очень сложно, так как каникулы у студентов ограничены!


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 30.12.06 21:43. Заголовок: Re:


А я предлагаю на следующем заседании еще раз сделать устный перевод, но в этот раз переводчики обязательно должны слышать друг друга. Кто как переводит , у кого какие недостатки и тд Все переводчики по одному вслух должны будут рассказывать текст на англ языке. Предлагаю отвести каждому переводчику по 10-15 минут непрерывного перевода. После того как все закончат это упражнение, мы можем обменяться своими мнениями. Это будет не тест , а разминка перед предстоящей работой. Я к примеру уже пытаюсь синхронно переводить. Мне читает брат тексты русском , а я их перевожу вслух на английском или наоборот. Надеюсь данная практика улучшит наши способности по умению переводить.
Переводчики обязаны тесно контактировать друг с другом для достижения хоть малейшего представления о предстоящей работе.Поздравляю всех с наступающим НОвым Годом !!!

Оставляю контакты :
имейл:alabushevo@mail.ru
аська: 313055882


Спасибо: 0 
Цитата Ответить





Зарегистрирован: 20.01.07
Откуда: Россия, Брянск
ссылка на сообщение  Отправлено: 21.01.07 20:45. Заголовок: Re:


А умные молодые люди приедут из Брянска!!!!!!!!!

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Ответов - 38 , стр: 1 2 All [только новые]
Ответ:
1 2 3 4 5 6 7 8 9
большой шрифт малый шрифт надстрочный подстрочный заголовок большой заголовок видео с youtube.com картинка из интернета картинка с компьютера ссылка файл с компьютера русская клавиатура транслитератор  цитата  кавычки моноширинный шрифт моноширинный шрифт горизонтальная линия отступ точка LI бегущая строка оффтопик свернутый текст

показывать это сообщение только модераторам
не делать ссылки активными
Имя, пароль:      зарегистрироваться    
Тему читают:
- участник сейчас на форуме
- участник вне форума
Все даты в формате GMT  3 час. Хитов сегодня: 0
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация откл, правка нет